La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes

Chiara Brandolini

Résumé


L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d'Ivoire et de l'Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L'exotisme de l'œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel.

This essay is about the Italian translation of Les Soleils des Indépendances by A. Kourouma. Both a lexicographical analysis and peritextual elements influencing the reception of the novel in the target culture are considered. A lexicographic analysis is carried out, and the peritextual elements influencing the reception of the novel in the target culture are considered. The linguistic analysis focuses on diatopisms in Ivory Coast French. These lexemes, which represent the peculiarity of this French variety and reflect the socioliguistic situation reproduced the novel, have been classified according to lexicographic methods: their diatopic character has been verified on dictionaries of Ivory Coast French and African French. Subsequently, the lexemes have been classified according to the scheme on Canadian diatopisms conceived by Cl. Poirier and re-adapted by A. Thibault. The translation techniques adopted to translate diatopismes are analyzed and commented. The translator adopts different techniques, resorting in particular to loan words, calquing, graphic adaptations, notes and additions. No references to the Francophone community, to French and to its peculiarity in the region are present. Exoticism in the novel is conveyed in the target culture only by means of peritextual elements.

Mots-clés


Kourouma, traduction, italien, diatopismes, Côte-d'Ivoire

Texte intégral :

article




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

ISSN : 1916-8470