Traduire jusqu’au point de non-pouvoir : approche de l’engagement blanchotien

Authors

  • Stéphanie Shuling Tsai Tamkang University

DOI:

https://doi.org/10.21992/T9H05T

Abstract

In the early 60’s, Blanchot participated with a group of European intellectuals in the process of conceptualizing an international journal based on translation. In our intent to inquire into Blanchot’s approach of « engagement » in the course of the project, the present study will examine differences between Blanchot and Levinas in regards to the notion of « non-pouvoir », which directs the task of the translator towards the point of fascination or inspiration in Blanchot’s terms. The point of no-power opens possibilities to various modes of translations, questioning the limits of the subject-translator by challenging the proper form of the Original. Notre intention ici est d’aborder, à partir de la conceptualisation d’une revue que M. Blanchot a créé avec d’autres intellectuels européens au début des années soixante, une réflexion sur l’engagement blanchotien, et de centrer notre analyse sur la différence de la notion de « non-pouvoir » entre Blanchot et Levinas, le point de fascination, ou d’« inspiration » pour reprendre les termes de Blanchot. Le concept de traduction sera l’occasion pour nous d’interroger la capacité du sujet-traducteur à remettre en cause l’idée du sens propre d’un texte.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Stéphanie Shuling Tsai, Tamkang University

Assistant professor French Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta

Downloads

Published

2011-03-21

Issue

Section

SPECIAL CONTRIBUTIONS