Le «SARS» et les maux identitaires chinois. Néologismes, métissage et tradition de la traduction

Florent Villard

Abstract


Dans une Chine contemporaine engagée dans un très important renouveau du discours culturaliste, la langue et l'écriture, en tant que symboles essentialistes de l’identité chinoise, sont aussi l'objet d’enjeux politiques nationalistes. A partir de la querelle autour de la juste appellation à donner au virus du SARS, nous questionnons, dans une perspective historique, la dimension politique et idéologique des néologismes. Il s’agit surtout d’insister sur l’histoire transculturelle des concepts du monde intellectuel et culturel en Chine moderne, et de dépasser l’illusoire opposition discursive entre la posture universaliste et son double culturaliste.

Since the mid-1980s, China’s intellectual and political world has been prey to a strong cultural nationalism which has tended to contest or to deny modern history and culture. This paper is a case study which brings to the fore the linguistic quarrel concerning the SARS epidemic which spread over China and part of the world during the Winter of 2002-2003. By discussing this discourse which balances between national identity affirmation and integration in a globalized world, we will try to overcome the triviality of this linguistic quarrel by replacing it in a broader political and historical perspective. This paper aims at insisting on the transcultural history of the modern Chinese cultural and intellectual lexicon helping to overcome the dominant and false discursive opposition between a universalist position and its culturalist counterpart.

Full Text:

article


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

ISSN 1920-0323