Uses of the Imagination: Bilanguaging the Translation of U.S. Latino Poets

Authors

  • Lisa Rose Bradford Universidad Nacional de Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.21992/T94P6P

Keywords:

Translation, Latino poetry, heteroglossia

Abstract

The translation of multicultural poetry is as challenging as it is creative. In this verse, meaning is transmitted through a defiance of norms, firstly because poetry is a genre that strives for verbal concision and innovation; and secondly because the multilingual poet involves another language —either in its original form or as a translation into the language of composition—to enhance sound and cultural imagery. In order to translate this type of poetry, it is necessary to analyze traditional translations of multicultural literature to establish what the reader’s expectations are, if any, regarding this writing technique. Also, as implicit translations embedded within the lines create a tangible heteroglossia, this element must be considered and conveyed as such in the new version. In this study, the ideas on polylingualism in literature discussed by Mikhail Bakhtin, Meir Steinberger, Walter Mignolo, and Paul Bandia are first weighed, and then an examination of the actual Spanish versions of U.S. Latino poetry published in Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU helps crystallize the problems and strategies involved in the translation of multicultural literature. La traducción de la poesía multicultural es una tarea tan desafiante como creativa. En esta lírica, se transmite el sentido a través de un cuestionamiento de las normas, primero porque la poesía es un género que busca la concisión verbal y la innovación; segundo porque el poeta multicultural involucra otra lengua—en su forma original o como traducción a la lengua de composición—para enriquecer las imágenes sonoras y culturales. Para traducir este tipo de poesía, es necesario investigar modos tradicionales de traducir la literatura multicultural para así establecer cuáles son, si existen, las expectativas de lectura. También, ya que las traducciones implícitas crean una heteroglosia tangible, hay que considerar este factor y transmitirlo en la nueva versión. En este estudio, se examina las ideas sobre el uso de polilingüismo en la literatura expuestas por Mikhail Bakhtin, Meir Steinberger, Walter Mignolo y Paul Bandi, y luego se analizan las traducciones al castellano de poesía latina realizadas para el libro Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU para llegar a una cristalización de los problemas y posibles soluciones para la traducción de la literatura multicultural.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lisa Rose Bradford, Universidad Nacional de Mar del Plata

Lisa Rose Bradford teaches Comparative Literature at the Universidad Nacional de Mar del Plata and Translation Studies at the Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Her doctoral work, “A Generation of Castaways: A Study of the Translation Process in Four Argentine Poets of the 1970s,” was completed at the University of California at Berkeley, and since then she has edited three compendiums on translation and cultural studies, Traducción como cultura, La cultura de los géneros, and “Crítica cultural en Latinoamérica: paradigmas globales y enunciaciones locales”, Dispositio/n No. 51, 2000. Her poems and translations have appeared in various magazines such as Poetry Now, Thorny Locust, Faultline, Calque, eXchanges and Hablar de poesía. Two of her anthologies of U.S. poetry in Spanish are being released in 2009: Los pájaros, por la nieve (RIL, Chile) and Usos de la imaginación: poetas latin@s en EE.UU (EUDEM, Argentina). She is presently working on a publication of her translations of Juan Gelman’s poetry.

Downloads

Published

2009-07-22

Issue

Section

TRANSLATION STUDIES