Translating Women’s Silences

Authors

  • Valerie Henitiuk MacEwan University

DOI:

https://doi.org/10.21992/T9BW57

Keywords:

Translation, Women's Writing, Silence, Translation History

Abstract

Anita Desai’s latest story collection, The Artist of Disappearance, includes a novella titled “Translator, Translated.” In it, a naïve young woman begs a former classmate, who now runs a publishing house, to give her the chance to render a beloved Oriya author into English: “She is such a great writer and no one here even knows her name. It is very sad but I am sure if you publish a translation of her work, she will become as well-known as – as – Simone de Beauvoir!” (Desai 2011, 58). It is no accident that the great feminist theorist is referenced here; gender and translation have long been closely linked. Translation makes it possible for us finally to see the previously invisible, hear the previously unheard, countering at least some of the effects of linguistic, cultural and gendered obscurity, but these acts of transmission or transcreation are often problematic. Important questions need to be addressed: who chooses what gets translated? Into which languages? From which languages and cultures? Who dares speaks for whom? What is my own complicity? This paper will briefly discuss some very different examples of my work in the area of “women in translation”, such as helping bring to light previously unknown women’s voices from India’s Orissa province, suggesting non-existing readings that (if only they did exist) might have allowed women’s silence to be broken in inspiring ways, and bearing witness to the great range of responses to Classical Japanese women’s writing through exploration of its highly complex Western translation history.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Valerie Henitiuk, MacEwan University

Valerie Henitiuk is professor and executive director, Centre for the Advancement of Faculty Excellence at MacEwan University, Canada. She previously served as senior lecturer and director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, UK. Her books include One Step towards the Sun: Short Stories by Women from Orissa (2010, co-edited with S. Kar), Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation (2012), and A Literature of Restitution: Critical Essays on W.G. Sebald (2013, co-edited with J. Baxter and B. Hutchinson). Her work has appeared in such journals as Meta, TTR, and Comparative Literature Studies, as well as in collected volumes including Thinking through Translation with Metaphors (2010), Translating Women (2011), and A Companion to Translation Studies (2014). Since 2012, she has edited the journal Translation Studies.

Published

2015-06-15

Issue

Section

TRANSLATION STUDIES