What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text

Authors

  • Tom Kabara Nagoya University

DOI:

https://doi.org/10.21992/T90P86

Keywords:

Translation Studies, Subtitling, Japanese, Film

Abstract

The problem of translation and loss is a cardinal concern in translation studies. Conventional wisdom tells us that translation must necessarily entail loss. However, some translation studies scholars have argued that translation can yield significant originality in the target text. Christiane Nord, for one, argues that literary translators can claim authorial presence by actually causing the source text to “grow” in a way that is quantitative and qualitative. Although Nord’s idea applies mainly to literary translation, it raises questions about how this could apply to translations of other types of creative source texts, such as audio/visual translation. The format of interlingual subtitling between two disparate languages, such as English and Japanese, burdens translation with severe constraints and considerable loss text is taken for granted. But what is lost? Meaning? Nuance? This paper argues that these need not be lost in subtitling. In fact, by applying Nord’s model of source text growth to subtitling, we can see how subtitling produces new value to the source text. Through a close analysis of the Japanese subtitles of the 2007 film, There Will Be Blood, this paper will demonstrate that despite the severe constraints placed on the translation found in film subtitling, subtitles can promote “qualitative growth” by transferring the poetic function of the source text into new configurations in the target text, prompting target text viewers to interpret content in new ways.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tom Kabara, Nagoya University

Tom Kabara is a PhD candidate in the Department of Japanese Cultural Studies at Nagoya University in Japan. He is currently researching the practices of Japanese subtitling of English-language films and their reception. More specifically, his research takes a cognitive approach to translation studies and focuses on investigating the degree of input a subtitler provides and how that input affects viewers’ perception of the finalized subtitled audio/visual content. Prior to beginning his research at Nagoya University, Tom earned an MA in translation studies at Kent State University. He presently lives in Nagoya where he works as a freelance Japanese-English translator, while conducting his research.

Published

2015-06-15