| (Editor of Special Issue/Rédacteur du numéro spécial) Introduction |
PDF
|
|
MARKETA GOETZ-STANKIEWICZ
|
145-152 |
| Les Traductions de Proust en langue anglaise |
PDF
|
|
P. B. GOBIN
|
152-162 |
| The Reluctant Guest: A Critical Appraisal of English Versions of Rilke |
PDF
|
|
INGO SEIDLER
|
163-173 |
| Translating Chekhov for Performance |
PDF
|
|
A. COLIN WRIGHT
|
174-182 |
| Some German Ripples of Holden Caulfield's 'Goddam Autobiography': On Translating and Adapting J.D. Salinger's The Catcher in the Rye |
PDF
|
|
WALTER E. RIEDEL
|
196-205 |
| Translating the Translatable: A Note on a Practical Problem with F.P. Greve's Wanderungen |
PDF
|
|
PETER A. STENBERG
|
206-212 |
| Métamorphose ou anamorphose: les visages successifs de Shakespeare en français |
PDF
|
|
ANDRÉ-MICHEL ROUSSEAU
|
213-222 |
| Faulkner in French |
PDF
|
|
FREDERIC GROVER,
HARRIET MOWSHOWITZ
|
223-235 |
| Übersetzen hei?t interpretieren: acht Reflexionen |
PDF
|
|
HELMUT SCHEFFEL
|
236-245 |
| Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction |
PDF
|
|
JOSÉ LAMBERT
|
246-252 |