| Numéro | Titre | |
| Vol. 1, No 5 (2011): HORS THÈME | Actes de langage et variation en français périphériques : Le français québécois et le français camerounais en contraste | Résumé Pre-publication |
| Bernard Mulo Farenkia | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Albertine, en cinq temps masculinisée ? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise | Résumé article |
| Aleksandra Chrupała, Joanna Warmuzińska-Rogóż | ||
| Vol. 1, No 5 (2011): HORS THÈME | Avril 1937. La Légion Condor dévaste le Pays basque. | Résumé Pré-publication |
| André Bénit | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Bayart, Jean-François. Les Études postcoloniales, un carnaval académique. Paris : Karthala, 2010 | Résumé article |
| C(h)ris Reyns-Chikuma | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Bibliographie sommaire de travaux critiques sur le thème « traduction et francophonie » en langues anglaise et française | Résumé bibliographie |
| Chiratidzo Mungoshi | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Bilinguisme et performance : traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l’Ouest canadien | Détails article bio et résumé |
| Louise Ladouceur | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | Cacophonie linguistique dans l’espace francophone montréalais, ou comment redéfinir la francophonie québécoise | Résumé Article |
| Geneviève Maheux-Pelletier | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | D’outre-monde : du fantôme de la perte vers une mémoire de l’oubli, ou le moteur caché de la relation à l’autre | Résumé Article |
| Soraya Behbahani | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | De la Francophonie “centripète” à une Francophonie périphérique | Résumé Article |
| Virgine Marie | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique | Résumé article |
| Mouhamédoul A. Niang | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | Détrôner Dieu et les médias : carnavalisation et hybridité dans Zéro mort de YB | Résumé Article |
| Djemaa Maazouzi | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Entendre l'écriture comme une partie de chasse | Résumé article |
| Ludovic Obiang | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Gabrielle Roy, prototype de l’écrivaine canadienne ? | Résumé article bio et résumé |
| Jean Morency | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti | Résumé article |
| Rodolphine Sylvie Wamba, Gérard Marie Noumssi | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Identité « propre » ou identité « empruntée » des littératures mineures? Hétérolinguisme dans la traduction littéraire intra-belge | Détails Article bio et résumé |
| Reine Meylaerts | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Introduction | Détails Introduction |
| C(h)ris Reyns-Chikuma | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Introduction et remerciements | Détails Introduction |
| Sathya Rao | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | L'enseignement d'une langue vivante seconde à des élèves créolophones : le cas de l'anglais à La Réunion | Résumé article |
| Sophie Sournin épouse Dufossé | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | L’allemand comme langue imaginaire chez Victor Hugo et Balzac | Résumé Article |
| Jeanne Bem | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | L’écriture « entre-les-langues » des auteures maghrébines de langue française et des auteures de « l’entre-des » | Résumé Article |
| Roswitha Geyss | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | L’humanisme de l’autre langue | Détails Article bio et résumé |
| François Paré | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | La langue française dans la presse du Burkina Faso | Résumé Article |
| Nataša Raschi | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | La traduction horizontale ou verticale ? Entre langues et cultures « en mode mineur » | Détails Présentation |
| Denise Merkle, Aurelia Klimkiewicz | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes | Résumé article |
| Chiara Brandolini | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Le Dipoula de Sti et Pahé : un Titeuf mal noirci ? Endroits et envers de la Francophonie à travers une bande dessinée franco-gabonaise | Résumé article |
| Ludovic Obiang | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Le statut problématique des Études Francophones en Allemagne | Résumé article |
| Timo Obergöker | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Le traducteur juridique algérien face à la difficulté de traduire certains termes juridiques arabes | Résumé article |
| Nourredine Bessadi | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Les avantages de la méconnaissance de la francophonie: le cas de la Suède | Résumé article |
| Premat Christophe | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Les études francophones en Finlande : entre francophonie liquide et solide ? | Résumé article |
| Fred Dervin, Marjut Johansson | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Les français du Canada : faits linguistiques, faits de langue | Détails article bio et résumé |
| Gisèle Chevalier | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | Marguerite Duras: l’exil en langue maternelle | Résumé Article |
| Catherine Bouthors-Paillart | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Marichette. Lettres acadiennes 1895-1898 en polonais : stratégies de traduction | Détails article bio et résumé |
| Alicja Żuchelkowska | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action | Résumé article |
| Rainier Grutman | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Parcours de la francophonie en Iran : une francophonie latente | Résumé article |
| Mahmoud Reza Gashmardi, Ebrahim Salimikouchi | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Perfection du matin de Sharon Butala, ou comment élargir la langue minoritaire | Détails Article Bio et résumé |
| Nicole Coté | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Pour un nouveau paradigme traductionnel : les traductions exogènes et endogènes | Détails article bio et résumé |
| Benoit Doyon-Gosselin | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Quelles langues de la francophonie pour la traduction de l’hétérolinguisme dans les nouvelles d’Olive Senior ? | Résumé article |
| Marie-Annick Montout | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Réflexion sur la traduction de la littérature enfantine africaine : Véronique Tadjo et Michelle Tanon-Lora | Résumé article |
| Isabella Pellegrino | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Rosalind Brunt et Rinella Cere (sous la direction de). Postcolonial Media Culture in Britain : Palgrave, 2011, 208p. | Résumé article |
| C(h)ris Reyns-Chikuma | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Sergio Atzeni et Patrick Chamoiseau: frères bergers de la Diversité | Résumé article |
| Ramona Iolanda Onnis | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking | Résumé article |
| Nataša Raschi | ||
| Vol. 1, No 5 (2011): HORS THÈME | Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin | Résumé Pré-publication |
| Ziad Bentahar | ||
| Vol. 1, No 3 (2010): Traduire la littérature francophone : enjeux et défis | Traduire le roman africain francophone en slovène | Résumé article |
| Katja Zakrajšek | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Trajectoires éditoriales de la littérature francophone vietnamienne | Résumé article |
| Van Quang Pham | ||
| Vol. 1, No 1 (2008): La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en "mode mineur" | Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan d’une expérience traductologique et didactique | Résumé article bio et résumé |
| Teresa Tomaszkiewicz | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Une application de la pensée créole aux problématiques japonaises | Résumé article |
| Bunta Ozaki | ||
| Vol. 1, No 4 (2011): ÉTAT DES LIEUX DES ÉTUDES FRANCOPHONES DANS LE MONDE | Une Francophonie plurielle : Le cas d’Israël | Résumé article |
| Eliezer Ben-Rafael, Miriam Ben-Rafael | ||
| Vol. 1, No 2 (2009): La francophonie comme utopie | Utopies et angoisses de l’entre-deux identitaire chez les exilés/migrants africains : La Traversée nocturne d’Isaac Bazié | Résumé Article |
| Alain Cyr Pangop Kameni | ||
| 1 - 48 de 48 éléments | ||
ISSN : 1916-8470