Ce numéro inaugural d’Alternative francophone a pour objectif principal d’enrichir la réflexion des spécialistes en traductologie, en traduction littéraire, en études littéraires et en linguistique sur les questions que soulèvent la traduction et la réception des littératures de l’exiguïté . Celles-ci véhiculent des traces de contacts interculturels et se trouvent souvent obligées de composer avec un rayonnement restreint. Ces traces sont considérées soit comme des signes d’une hybridité en vogue ou bien comme des vestiges d’un atavisme essentialiste . Par ailleurs, le rapport de ces littératures à la traduction est ambivalent, car l’hybridité qui les caractérise témoigne de l’acte de traduire, tout en résistant au transfert. La traduction dans un tel contexte se problématise puisque la cohabitation linguistique, c’est-à-dire la proximité trop intime des deux langues, introduit la méfiance à l’égard de tout contact concrétisé par la traduction ; méfiance accentuée face à cette proximité . Qu’il soit question de traduire les littératures de l’exiguïté à la verticale ou bien à l’horizontale , les chercheurs ayant contribué à ce recueil saisissent l’importance de la dynamique interculturelle et des relations de pouvoir qui lient les cultures en contact, de même que les enjeux propre au choix d’une stratégie de traduction appropriée. Il s’agirait également de questionner la limite de la traduction de ces littératures, surtout, mais non pas exclusivement, par rapport à l’hybridité, un phénomène qui touche tout particulièrement les petites cultures. Se servant de méthodologies et de cadres théoriques d’inspiration disciplinaire variée mais complémentaire, les articles privilégient l’étude des stratégies de traduction employées dans les échanges entre différentes « petites » cultures dites « mineures », puisque « dominées » ou « marginalisées » (les communautés wallonne et flamande en Belgique, les communautés franco-canadiennes hors Québec, la Pologne).
Sommaire
Articles
| La traduction horizontale ou verticale ? Entre langues et cultures « en mode mineur » |
Présentation
|
|
Denise Merkle,
Aurelia Klimkiewicz
|
1-7 |
| L’humanisme de l’autre langue |
Article
bio et résumé
|
|
François Paré
|
8-19 |
| Perfection du matin de Sharon Butala, ou comment élargir la langue minoritaire |
Article
Bio et résumé
|
|
Nicole Coté
|
20-28 |
| Identité « propre » ou identité « empruntée » des littératures mineures? Hétérolinguisme dans la traduction littéraire intra-belge |
Article
bio et résumé
|
|
Reine Meylaerts
|
29-45 |
| Bilinguisme et performance : traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l’Ouest canadien |
article
bio et résumé
|
|
Louise Ladouceur
|
46-56 |
| Pour un nouveau paradigme traductionnel : les traductions exogènes et endogènes |
article
bio et résumé
|
|
Benoit Doyon-Gosselin
|
57-67 |
| Marichette. Lettres acadiennes 1895-1898 en polonais : stratégies de traduction |
article
bio et résumé
|
|
Alicja Żuchelkowska
|
68-79 |
| Les français du Canada : faits linguistiques, faits de langue |
article
bio et résumé
|
|
Gisèle Chevalier
|
80-97 |
Notes de recherche
Ce travail est autorisé sous licence avec la
Licence de paternité Creative Commons 3.0.
ISSN : 1916-8470