Déconstruction et renouveau esthétique: une exégèse narratologique de l’hybride et de la traduction dans Les Soleils des indépendances et Solibo Magnifique
Résumé
Les Soleils des indépendances (1968) and Solibo Magnifique (1988) unveil two narrative models conducive to a hybrid and textual aesthetics. These works celebrate a heterogeneous narrative interiority made accessible to a diverse target readership within a context of literary renewal relying on translation. Kourouma thus deconstructs the linguistic fetishism of the French language by means of a textual and narrative hybridization that translates into an aesthetic carried out through a practice of translation grounded on a synergy between this language and the malinké worldview. The writer uses the comparative “comme”, which translates the hybrid in its bridging of two imaginaries, for purposes of cultural and linguistic harmonization. As an important pillar of this hybridization, the figure of analogy also introduces the double, French/Malinké and human/animal, respectively in terms of harmony, cultural corruption and social downfall. Patrick Chamoiseau’s novel, Solibo Magnifique, on the other hand pits the savannah, a space of the Creole speech, against the place of law enforcement, the unilateral and writing, namely the police station. The narrative also features two conceptions of naming. The interest of Chamoiseau’s creolist novel lies, for this study, in its representation of official acts of linguistic and semantic reformulation or translation that make possible the passage from an often opaque discursive unilateralism to a state of openness conducive to an articulation of the Creole imaginary in its plurality. It is this illuminating transfer of culture through language that births the hybrid.