La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes

Auteurs-es

  • Chiara Brandolini Università degli Studi di Pavia- Université Paris IV Sorbonne

DOI :

https://doi.org/10.29173/af9580

Résumé

L'article présente l'analyse effectuée sur la traduction italienne de Les Soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. Les éléments péritextuels qui influencent la reception du roman dans la culture cible et une analyse lexicographique sont pris en compte. L'analyse linguistique se concentre sur les diatopismes dans le français de la Côte-d'Ivoire; ces lexèmes, qui représentent la spécificité de cette variété de français et le reflet de la situation socio-linguistique sur l'œuvre littéraire, ont été classifiés suivant des méthodes lexicographiques: leur caractère régional a été vérifié à l’aide des dictionnaires du français de la Côte-d'Ivoire et de l'Afrique noire; ils ont été classés suivant le tableau conçu par Cl. Poirier pour les diatopismes du Canada dans Le régionalisme lexical, analyse remanié par A. Thibault. Suit une analyse commentée des techniques utilisées pour traduire ces diatopismes dans la version italienne du roman. Le traducteur emploie des techniques différentes, en particulier des emprunts, des calques, des adaptations graphiques, des notes et des ajouts; aucune référence à la francophonie et ses particularités régionales n’a été faite. L'exotisme de l'œuvre n’est mis en évidence dans la culture cible que par le cadre péritextuel.

Biographie de l'auteur-e

Chiara Brandolini, Università degli Studi di Pavia- Université Paris IV Sorbonne

Chiara Brandolini est doctorante en cotutelle avec l’Université Paris-IV- Sorbonne (France) et l'Università degli Studi di Pavia. Elle est l'auteure de : - “Tradurre l'identità di una comunità linguistica: Il caso del joual in Les Belles-sœurs di Michel Tremblay” dans Atti del Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana SLI 2009 di Verona (en cours de publication) “Francophonie et traduction: le cas de figure de « les Belles-sœurs » de Michel Tremblay" dans Actes du colloque du SUSLLF: Ricerche dottorali di francesistica in Italia. Pescara, novembre 2009 (en cours de publication)

Téléchargements

Publié-e

2010-12-16

Comment citer

Brandolini, C. (2010). La traduction italienne de Les Soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma : le cas du traitement des diatopismes. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 1(3), 49–66. https://doi.org/10.29173/af9580