Hétéroglossie et écriture dans le roman africançais : le cas d’Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti
Résumé
On a linguistic and /or literary view point, translating the “Francophonie” has to do essentially with promoting geographical spaces anciently colonised and characterised by the presence of two or even many languages in contact or piled up ( Robert Chaudenson: 1989:164). Likewise, literary productions originating from these sociolinguistic contexts offer model texts for the analysis of the heteroglossia phenomenon which is defined by certain researchers as “literary diaglossia” (Ngalasso Nwatha, 1984). “Africançais” novels (African texts written in French), represented in this work through Ahmadou Kourouma and Mongo Beti’s texts convey this problem. Consequently, the novels permitted to grasp and illustrate heteroglossia as a writing process in Bakhtine’s perspective that promotes heterologic and heterophonic methodological paradigms. Our analyses are manifested in romantic language layers. As a result, interpretative and stylistic analyses were elaborated in order to show how they are concerned with a poetic of hybridity. Therefore, after having surrounded preliminary theoretical data, the phenomenon of language heteroglossia was analysed under three aspects: discourse hybridity, reported speeches and setting of ethno texts in the narrative plot. Furthermore, the question on the epilinguistic attitude of “africançais” writers shows well that above the esthetic hybridity, there is actually an interrogation about relations in languages and that is linked to linguistic subversion in romantic writing.