Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action

Auteurs-es

  • Rainier Grutman Université d'Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.29173/af9430

Résumé

Loin de se laisser réduire à une bibliothèque de chefs-d’œuvre, la notion de « littérature mondiale » (Weltliteratur) lancée par Goethe en 1827 renvoie plutôt à un commerce d’idées non dépourvu de concurrence. Cette dimension agonistique a été mise en relief par Pascale Casanova dans son livre La République mondiale des lettres. Elle conçoit cette dernière comme un espace où les écrivains de différentes nationalités entrent en lice et en concurrence, grâce notamment à la traduction, qui apparaît dès lors « comme l’une des voies principales de consécration des auteurs et des textes ». Où situer la francophonie dans cette constellation ? Quel en est le poids relatif, aussi bien comme fournisseur de textes-source que comme relais de textes-cible ? Si Casanova s’est penchée sur le deuxième aspect, cet article porte sur la première partie de la question. L’exemple qui servira de pierre de touche est Une saison dans la vie d’Emmanuel de Marie-Claire Blais, roman dont on connaît mal la trajectoire en traduction. Comme nous essayerons de le montrer, celle-ci passe moins par la consécration parisienne que par le relais américain, notamment grâce aux multiples interventions du grand critique Edmund Wilson, responsable de sa « traduction-consécration » new-yorkaise.

Biographie de l'auteur-e

Rainier Grutman, Université d'Ottawa

Professeur titulaire au Département de français, Rainier Grutman fait partie de l’École de traduction et d’interprétation depuis 2004. Formé comme romaniste dans plusieurs universités européennes (Namur, Louvain, Madrid) avant d’obtenir son doctorat en Études françaises à l’Université de Montréal, il a été initié à la traductologie par José Lambert. Lauréat du prix Gabrielle-Roy de critique littéraire pour son livre Des langues qui résonnent (Montréal, Fides, 1997), il a co-dirigé depuis la version française du Lexicon van literaire termen de Hendrik Van Gorp (Dictionnaire des termes littéraires, Paris, Champion, 2001, rééd. 2005) ainsi qu’une très volumineuse Histoire de la littérature belge (Paris, Fayard, 2003). Auteur de plus de cinquante articles scientifiques, il a publié des textes relevant de la traductologie dans la Routledge Encyclopedia of Translation Studies et dans des revues comme Target, TTR, Ellipse et Linguistica Antverpiensia (co-direction, en 2005, d’un numéro spécial intitulé Fictionalizing Translation and Multilingualism

Téléchargements

Publié-e

2010-11-21

Comment citer

Grutman, R. (2010). Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action. ALTERNATIVE FRANCOPHONE, 1(3), 1–12. https://doi.org/10.29173/af9430