Albertine, en cinq temps masculinisée ? Regard féminin/féministe sur la traduction polonaise
Focused on the scenic representation of Albertine, en cinq temps (Albetine in Five Times) by Michel Tremblay (the Polish title: Pięć razy Albertyna) in the Silesian Theater (Teatr Śląski), the article accounts for a reflection about the interesting relations between the genders : female vs. male, irrespective of whether it is on the level of the author and his hero, or the author and the translator, or, last not least, the translator and the target language, in other words, his mother tongue. In case of Albertine, en cinq temps, it is a man who undertakes transmission of the female language. Subsequently, the text by M. Tremblay is subject to translation by the male translator who makes appear the text in his mother language. Henceforth, comes up the question regarding a presumed male language disguised in a female costume. In order to answer this question, the authors of the paper focus their attention on the notion of accuracy that in the gender concept of translation engages the complex relations between the original and its translation as well as among the actors who take part in the translation operation, and all that in the scope of the metaphor referring to the relations between female and male.
The perspective applied in this paper, which follows the concept of Lori Chamberlain referred to in her essay « Gender and the Metaphorics of Translation » (1988), enables studying the degree of « masculinization » of female heroes language by M. Tremblay in the Polish translation and provides the proof of a double view: at the same time female/feminist and subjective, at the chosen text.
Texte intégral :article
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
ISSN : 1916-8470