Vol 1, No 3 (2010)


Whether you consider translation a relatively straightforward transfer from one language to another, a desirable means to put cultures in contact with each other, an impossible task that masochistic translators everywhere nevertheless persist in attempting, a necessary evil imposed by globalization, an imperialist tool or an instrument of peace, a duty, a dirty secret, a faulty means of communication, an art, an acquired skill, or a complex practice navigating the treacherous waters of all of the above, you may never have thought of it as impersonation. We invite all of you, therefore, no matter what kind of translation you do, study or merely wish to do, to reflect on the impersonating power of translation! The OED offers these simple definitions for “impersonation”: 1. The action of impersonating or fact of being impersonated; representation in personal or bodily form; personification; b. concr. An instance of this; a person or thing impersonating or representing a principle, idea, etc.; 2. The dramatic representation of a character. Since all of these point to the “personification” of an idea or a character, that is to the persons of the impersonator and partly of the impersonated, our theme will have to consider both the person of the translator as impersonator and the “thing” of translation as impersonation. In this framework translation also becomes performance and the translator a performer of the skills required and acquired for his or her practice. We know of pseudo-translations and of fictional translators, oftentimes brilliant literary impersonations, but what of the mostly invisible translator, in many walks of life, briefly impersonating authors in order to produce more or less evanescent impersonations of the source texts they have been trusted with? What can we learn from thinking about translation in these terms?

Table of Contents


Introduction Introduction
Anne Malena 1-5
Getting from Here to There Abstract article
David Solway 6-18
Pottering Around: Harry Potter in Translation Abstract article
Lynn Penrod 19-29
The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke Abstract article
Miriam Margala 30-42
The Lifeline of Chromos: Translation and Felipe Alfau Abstract article
Regina Galasso 43-55
L’empathie rationnelle : vers un nouveau paradigme traductionnel Abstract article
Isabelle Collombat 56-70
Quand la chair de l’interprète européenne hante la chaire des hérauts européanistes… Abstract article
Chris Reyns-Chikuma 71-93
Sound and Sense – A Musical Look at Chinese Poetry in 1916 Abstract article Tietjens Tune 1 Tietjens Tune 2
Zeb Raft 94-112


Traduire jusqu’au point de non-pouvoir : approche de l’engagement blanchotien Abstract article
Stéphanie Shuling Tsai 113-121

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

ISSN 1920-0323