|This issue seeks to bring together scholars interested in exploring the general theme of translation and performance from domains such as theatre, music and cinema. We welcome a variety of approaches—cultural, historical, linguistic, literary, political, social—directly related to relevant disciplines in the following non-exhaustive list: performance studies; language arts; audiovisual translation; drama studies; musicology; adaptation studies. Proposals for innovative forms of delivery (explicitly performative, interactive, dialogue, informal panels, etc.) are of great interest to the organizing committee!
Translation itself can be viewed as performative in how it reveals hidden facets of both source and target cultures. This has been noted in the translation of poetry, for example, where poetic personas might perform cultural, social or even political identities that present fascinating challenges. Also challenging, but in even more complex ways, is translation in the performing arts: since those are multimodal, attention must be paid to not only the linguistic aspect but also non-verbal dimensions such as gesture, facial expression, image, movement, visual perspective, sound, timing, or lighting. In this way, opera translation involves more than libretti and surtitles, song translation more than poetry, drama translation more than dialogue, and film translation more than the constraints dictated by the choice of dubbing or subtitling.
Topics could include relations and transfer between music and text, or between sound and image; the concept of translation beyond language; performing arts considered as languages in their own right; a questioning of the boundaries between translation and adaptation; rewriting of song lyrics; how sacred are plays; the role of dramaturgs in drama translation; relations between performer and audience; surtitling in drama; differences between translating for the film industry and for television; dialect translation, and so much more. Contributors may choose to present case studies, discuss salient issues, or formulate the prolegomena for new theories, to suggest only a few possibilities!
Complete papers (8000 words maximum; MLA 7th Edition) are due February 1, 2017, along with a short bio and an abstract in English. TranscUlturAl accepts papers written in English, French, German and Spanish. Please send your submission directly to Anne Malena (email@example.com) or upload them on the journal’s site (address below) after registering. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC